刚看完村上春树的《1Q84》上册, 所以先谈谈对上册的整体感觉.
男女主角的章节互相交错来说故事的写作手法, 我曾经见过一个网络作者蔡子痞用过, 这也有点像《罗生门》, 同一件事情从不同的人口中说出来便是截然不同的版本. 好处是籍着男女看事物不同的角度, 令故事内容更丰富. 村上故事中的男女主角生命中重叠的地方很少, 大家生活在同一个城市, 但几近是陌路人. 正因为生活圈有很大差异, 所以故事能平面展开, 内容可以更加复杂.
看完上半部, 得到了不少线索, 但究竟男女主角命运如何, 还是难以猜测. 这是村上成功之处, 令读者看完四百多页的上册还会有意欲看下去.
故事本身不错, 但中文译本有令人失望的地方. 为什么保留一些日文字不翻译呢? 如果是难以翻译, 为什么不先意译再用引号括着日文来作补充呢? 对于日文一窍不通的我, 看到一些不懂的日文字, 纵使是对理解整体故事没有影响, 还是感觉不太舒服.
还有, 在翻译的时候, 太过着重日文的文法, 某些句子不通顺, 说起来怪怪的.
男女主角的章节互相交错来说故事的写作手法, 我曾经见过一个网络作者蔡子痞用过, 这也有点像《罗生门》, 同一件事情从不同的人口中说出来便是截然不同的版本. 好处是籍着男女看事物不同的角度, 令故事内容更丰富. 村上故事中的男女主角生命中重叠的地方很少, 大家生活在同一个城市, 但几近是陌路人. 正因为生活圈有很大差异, 所以故事能平面展开, 内容可以更加复杂.
看完上半部, 得到了不少线索, 但究竟男女主角命运如何, 还是难以猜测. 这是村上成功之处, 令读者看完四百多页的上册还会有意欲看下去.
故事本身不错, 但中文译本有令人失望的地方. 为什么保留一些日文字不翻译呢? 如果是难以翻译, 为什么不先意译再用引号括着日文来作补充呢? 对于日文一窍不通的我, 看到一些不懂的日文字, 纵使是对理解整体故事没有影响, 还是感觉不太舒服.
还有, 在翻译的时候, 太过着重日文的文法, 某些句子不通顺, 说起来怪怪的.
7 則留言:
我還未看呢。只是覺得如果連賴明珠亦不能翻譯出來的話,相信那些語句是不能翻譯的了。
^^
我看好些日語翻譯作品都是這樣,可能係日語習慣省略主體的緣故,轉成中文就怪怪地
之但係,挪威的森林似乎無呢個情況,通順兼淺白易懂,關於跑步都無問題
唔知是否譯者功力深厚,刻意保留日語果種暖昧風格
唉...唔知幾時有能力可以直接讀日文原著呢
剛開始看,發覺有幾個地方,"青豆"變成"青木",不知是否有錯,還是故意的?
m
我没有察觉...应该是错的吧...
妳再睇清楚D,在前面青豆的那幾章,可能我那本精裝版是錯版的,他日可能好值錢.
m
青木那裡還要連錯十數次,害我以為有什麼特別意思...
至於妳看不懂的符號並非日文,而是台灣的注音。誰叫沒有香港版?
oh, 原来如此.
張貼留言