2009年12月14日 星期一

1Q84 (上)

刚看完村上春树的《1Q84》上册, 所以先谈谈对上册的整体感觉.

男女主角的章节互相交错来说故事的写作手法, 我曾经见过一个网络作者蔡子痞用过, 这也有点像《罗生门》, 同一件事情从不同的人口中说出来便是截然不同的版本. 好处是籍着男女看事物不同的角度, 令故事内容更丰富. 村上故事中的男女主角生命中重叠的地方很少, 大家生活在同一个城市, 但几近是陌路人. 正因为生活圈有很大差异, 所以故事能平面展开, 内容可以更加复杂.

看完上半部, 得到了不少线索, 但究竟男女主角命运如何, 还是难以猜测. 这是村上成功之处, 令读者看完四百多页的上册还会有意欲看下去.

故事本身不错, 但中文译本有令人失望的地方. 为什么保留一些日文字不翻译呢? 如果是难以翻译, 为什么不先意译再用引号括着日文来作补充呢? 对于日文一窍不通的我, 看到一些不懂的日文字, 纵使是对理解整体故事没有影响, 还是感觉不太舒服.

还有, 在翻译的时候, 太过着重日文的文法, 某些句子不通顺, 说起来怪怪的.

7 則留言:

市場維京人 提到...

我還未看呢。只是覺得如果連賴明珠亦不能翻譯出來的話,相信那些語句是不能翻譯的了。
^^

黑人 提到...

我看好些日語翻譯作品都是這樣,可能係日語習慣省略主體的緣故,轉成中文就怪怪地

之但係,挪威的森林似乎無呢個情況,通順兼淺白易懂,關於跑步都無問題

唔知是否譯者功力深厚,刻意保留日語果種暖昧風格

唉...唔知幾時有能力可以直接讀日文原著呢

匿名 提到...

剛開始看,發覺有幾個地方,"青豆"變成"青木",不知是否有錯,還是故意的?

m

Betty 提到...

我没有察觉...应该是错的吧...

匿名 提到...

妳再睇清楚D,在前面青豆的那幾章,可能我那本精裝版是錯版的,他日可能好值錢.

m

凱恩 提到...

青木那裡還要連錯十數次,害我以為有什麼特別意思...
至於妳看不懂的符號並非日文,而是台灣的注音。誰叫沒有香港版?

Betty 提到...

oh, 原来如此.