2013年1月24日 星期四

Tango en Skai

朋友在 facebook post 了溫逸朗版本 的 Tango en Skai, 上google 一 search, 發現原來這首音樂可以有那麼多的演繹方法。

這首歌有人翻譯做 「假面具探戈」或 「虛假探戈」, 一種解釋是跳探戈時候帶著面具,探索未知的熱情; 另一種說法是這首曲目不像古典音樂般嚴謹,演奏時候加入許多即興的元素,所以雖然是探戈,但卻又不是傳統風格。

首先聽聽這首曲的作家 Roland Dynes 的藍本:



咱們香港溫逸朗版本, 很流暢,但沒有很大驚喜



韓國音樂家的演繹,真的跟手上的吉他很纏綿的感覺,我覺得最能展現這首歌的風格。只可惜他的長相.....:



加入了小提琴、大提琴,雖然聲調豐富了,但我卻覺得破壞了原屬於吉他手和吉他之間緊湊纏綿的交流:


沒有留言: