未读陈云的《执正中文》, 不会测觉自己中英文有多差. 中学及大学时代一直抱着「求学真是求分数」的宗旨, 虽然中英文底子不佳但凭着应试技巧, 会考勉强有C. 上到大学就更离奇了, 满口结结巴巴半通不通的英文, 也可以捞到A-. 大学没有修中文, 但有一科普通话. 考试主要是读和听. 由于自小学习, 比同学说得好点也不希奇, 轻轻松松地拿了A+.
出来社会工作后, 除了应付一般公文, 甚少需要使用精炼的文字, 再加上经常读/写网誌, MSN, facebook, twitter, 用各样「火星文 」与人交流, 何为正统中文, 何为正统英文, 已经丢到爪哇国了.
看过陈云这本书, 可能一时三刻会在行文思路多用心, 但相信过不了多久, 又会因循旧习, 故态复萌.
出来社会工作后, 除了应付一般公文, 甚少需要使用精炼的文字, 再加上经常读/写网誌, MSN, facebook, twitter, 用各样「火星文 」与人交流, 何为正统中文, 何为正统英文, 已经丢到爪哇国了.
看过陈云这本书, 可能一时三刻会在行文思路多用心, 但相信过不了多久, 又会因循旧习, 故态复萌.
9 則留言:
我覺得呢本書個作者有啲噪火。
作者燥得有道理, 在他眼中, 上至政府下至平民百姓写的东西都不中不英不伦不类.新一代学生经过环境涂毒后, 缺乏词汇,语意不清, 思想狭窄, 长远非香港之福.
现代中文在他眼中是不伦不类,其实他的中文在他祖父眼中也一样是不伦不类,看看chris兄的“源自日文的中文辞汇”便清楚明白所有语言都是不断演变的,不管他喜欢不喜欢语言还是会不断变化:
http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2035632
李天名曾经讲过, 有些字, 例如 「公平」是暧昧不清的. 有人提出不要歧视伤健人士, 要「公平」对待他们, 因此要设立种种福利制度. 李博士说, 其实这正正是「不公平」, 否则大家都是人, 不必特为伤健人士设立福利了.
正廢話, 李代表咩?佢講野一定岩?係你崇拜佢
如果佢家人有 伤健人士, 你估佢會唔會咁講野? 公平對 待伤健人士,點公平?坐巴士 的士 唔使理佢,咁叫公平?
陈文的《执正中文》,佢老啦 同阿伯講啦 呢的野.
vvip 你都老啦
人地本書你未睇過就亂up
同d 維園阿伯 無分別
不错, 语言是不停地变化, 社会不停创新, 需要潮语新字才能更传神地表达意思无可口非.
需要留意的是, 如果变化的方向是越来越少词汇, 思想单一, 失去了语言的层次感, 把逻辑用语错误用于情感宣泄, 香港人的沟通能力会减弱.
李天命曾经讲过, 有些字, 例如 「公平」是暧昧不清的. 有人提出不要歧视伤健人士, 要「公平」对待他们, 因此要设立种种福利制度. 李博士说, 其实这正正是「不公平」, 否则大家都是人, 不必特为伤健人士设立福利了.
这例子说明了, 多年来大家都滥用了「公平 」一词, 所以令此逻辑字竟然要通过定义才能湹清其意义.
陈云指出, 除了「公平」一词可用外, 还有「公道」/「公允」这些表达道义情感之词可用, 但由于直译英文的 fair, 现在没有人懂得之间的分别了.
陳雲 唔係陳文
笔误.
從層次的方向來說, 粗口是一個提升層次感的方法, 幫助表達強烈的負面情感 *lol*
張貼留言