朋友在 facebook post 了
的 Tango en Skai, 上google 一 search, 發現原來這首音樂可以有那麼多的演繹方法。
這首歌有人翻譯做 「假面具探戈」或 「虛假探戈」, 一種解釋是跳探戈時候帶著面具,探索未知的熱情; 另一種說法是這首曲目不像古典音樂般嚴謹,演奏時候加入許多即興的元素,所以雖然是探戈,但卻又不是傳統風格。
首先聽聽這首曲的作家 Roland Dynes 的藍本:
咱們香港
:
韓國音樂家的演繹,真的跟手上的吉他很纏綿的感覺,我覺得最能展現這首歌的風格。只可惜他的長相.....:
加入了小提琴、大提琴,雖然聲調豐富了,但我卻覺得破壞了原屬於吉他手和吉他之間緊湊纏綿的交流:
沒有留言:
張貼留言